Otros cuentos: [El cazador mentiroso] [El pájaro reloj] [La señorita pleitista] [Un hombre con suerte]
Canciones en Maya: [Koonex Koonex]
Otros recursos: [Aprende el alfabeto maya] [Rimador on-line en idioma maya]
En idioma Español:
Aquí en nuestro pueblo vivió una mujer llamada Petronila, que era muy habladora, todo el día estaba hablando o peleándose. Había días en que apenas llegaba el marido de su milpa, le comenzaba a pelear.
-Nada más llegas y a la hamaca te vas. Sólo te vas a la milpa a esconder y ni siquiera ganas. Nunca me compras lo que necesito... ¡Tráeme el cubo!
-Mujer, ¿no ves que estoy cansado?
-¿Y yo? ¿Crees que no lo estoy? Era verdad lo que me decía mi linda madre: "No te cases con ese hombre, no tiene caso lo que está haciendo, es muy flojo". Cualquier cosa que te diga no lo haces, eres muy flojo.
Así siempre lo recibía, nada más llegaba de la milpa y el pleito comenzaba. Lo que hizo el marido para no pelear con su esposa fue quedarse a beber con los del pueblo.
Un día que llegó muy borracho fue recibido de nuevo con peleas, pero esta vez no dejó que lo regañaran y le pegó a su esposa.
-¿Viste lo que hiciste? ¡Me pegaste! Solamente eso te faltaba hacer desde que comenzaste a llegar borracho, pegarme.
Al amanecer la esposa fue a ver a un hombre que decían que era un brujo.
-Señor, te vine a ver porque mi marido ha cambiado completamente; comenzó a llegar borracho y se lo pasé, pero ayer me pegó. Vine entonces para ver si lo puedes trabajar.
-Sí lo puedo trabajar y se compondrá tu marido, pero la medicina que te voy a dar tú la tienes que poner en tu boca.
-¿Yo? ¿No es mi marido quien la debe de tomar?
-¿Podrás abrir su boca para ponerle la medicina cuando esté molesto?
-Es verdad lo que dices.
-Cuando veas a la distancia que llega tu marido, pones un poco de esta medicina en tu lengua; no vayas a tragarla porque habrá pelea; sobre tu lengua la vas a dejar.
Como le dijo el brujo, así hizo la mujer.
Como siempre, el marido fue a su milpa y al medio día regresó a su hogar. El silbido lo escuchó la esposa y rápidamente puso la medicina
en su boca, estaba temblando, pues tenía miedo que su marido peleara, pero no pasó nada.
El marido se asustó cuando llegó y no lo recibieron con peleas. Pasaron los días y no hubo peleas: conforme pasaban los días se fueron alejando las peleas del hogar.
El marido pensó que su esposa estaba enferma, porque solamente llegaba a su casa y no la oía hablar.
-Mujer, ¿te pasa algo?
La mujer solamente movía la cabeza diciendo que no.
Ya había pasado un mes cuando la mujer regresó a la casa del brujo.
-¿Qué paso, quedó bien tu marido?
-Quedó bien, gran señor, solo que regresé porque se me acabó la medicina.
El brujo solamente se reía de la mujer.
-¿Sabes, mujer? Te voy a decir algo, pues se que has cambiado tu forma de pensar y quieres a tu marido. La medicina que te di... no es cualquier medicina...
La mujer tuvo miedo, pues pensó que la medicina tenía algo que ver con el demonio.
-La medicina que te di es solamente agua con miel.
-¿Cómo?
-Así como lo oyes, agua con miel. La verdad es que todo el pleito que había en tu hogar no lo ocasionaba tu marido, sino tú, porque no aquietabas tu lengua, pero cuando ponías el agua en tu lengua no podías pelear a tu marido.
Ojalá que no se te olvide esto que has aprendido en estos días: no pelees a tu esposo, pues él también trabaja; tanto trabaja la mujer como el hombre. Petronila salió de la casa apenada, porque era verdad lo que le dijo el brujo.
En idioma Maya:
Wey t-kaaja' kuxlaj juntúul ko'olel u k'aaba'e x-Peet, jach táaj ma' tu xu'ulul u t'aan, bul k'iin tu tsikbal wa táan u ba'atel.
Yaan k'iine', chéen u yu'ulul íichantsil ti' u meyaj ich koole', ku yúuchul ba'atel.
-Chéen a wu'ule', k'áan ka bin, chén ka bin ich kool a ta'akaba, mix ta náajal, mix ta manik ba'ax k'abéet ten... ¡Taas ten le ch'óoyo'!
-Ko'olel ma' wa ta wilik táaj ka'ananen.
-Kúun teen, ta tukultaje' ma' ka'ana'aneni', jaaj ba'ax ku ya'ayk ka'ach in x-ki'ichpan Na', "ma' u ts'o'okol a beel yéetel le wíiniko', mina'an u beelal ba'ax ku beetik, táa] ma'ak'ol". Je'el ba'axak ken in wa'alteche' ma' táan a beetik j-olinech'.
Bey suuk u k'amik u yiichan tu suut tu koolo', chéen u yu'ul íichame' ba'atel ku xíikil. Ba'ax tu kajsaj u beetik íichantsil yo'olal ma' u ba'atele', jo'op' u p'áatal u yuk' yéetel u yéet kajilo'ob.
Jump'el k'iin kala'an suunajike', je'el bix suuke', k'a'an yéetel ba'atel, ba'ale', bejla'e íichantsile' ma' tu cha'aj u k'e'eyeli' ka' tu lajaj u yatan.
-¡Ta wilaj wa ba'ax ta beetaj, ta lajen! Chéen le u bin a beetik ka'ach ts'o'ok u káajal u wu'ul kala'anech, a jats'iken.
Chéen sáaschajike', atantsile' bin u yiil juntul máak ku ya'ala'al j-Wáay.
-Taat, taalen in wilech tumen in wíichane' ts'o'ok u táaj k'éexpajal u tuukul, káaj u taal kala'an, tin máansaj ti', ba'ale' jo'oljiaake' tu jats'en, taalen túun in wil wa ma' tu páajtal a meyajtik.
-Je'el u páajtal u yustaj a wíichano', chéen ba'ale' le ts'aak ken in ts'áatecho' teech ken a ts'áaj ta chi'.
-¡Teen! ma' wa in wíichan unaj u yuk'iki'.
-Je'el wa a bin a jap u chi' tia'al ka' a ts'áaj, jump'íit le ts'aak táan u ts'íikile'.
-Jaaj a t'aan.
-Chéen ken a wil náachil u taal a wíichane', ts'áaj jump'íit le tsaak tu táanil a waak'a', bik xi'ikech a luk'ej, tumen je'el u xíikil ba'atel ta wotoche', yóok'ol a waak' ken a p'atej.
Je'el bix a'alabik ti' le ko'olel tumen le j-Wáayo', bey tu beetil.
Tuláak' k'iin, je'el bix suuke', íichan tsile' bin tu kool, táan chúumuk anil k'iin k'a'ane' ka suunaj tu yotoch. U xuuxub u'uya'ab tumen u yataane' ka'a tu jáan ts'aj le ts'aak tu chi'o', tu chéen kikilaankal sajak u ba'ateta'al tumen u yíichan, ba'ale' mix ba'al úuchi.
Íichantsile', jak'a'an u yóol rna' k'a'an yéetel ba'ateli'. Máan le k'iino'obo', ma' anchaj ba'ateli'. Je'el bix u máan k'iine' bey binik u p'áatal mina'an ba'atel te' najo'.
Íichan-tsile' tu tukultaj k'oja'an u yatan, tumen chéen u k'uchul tu yotoche', xu'ulul ku beetik t'aan.
-Ko'olel, yaan wa ba'ax ku yúuchul tech.
Le ko'olelo' chéen ku pi'intik u pool tu ye'esik mixba'al ku yúuchuí ti'.
Ts'o'ok u máan jump'éel winal ka' suunaj ka'aten le ko'olel tak tu yotoch le J-Wáayo'.
-Ba'ax úuchij, ma'alobchaj wa le a wíichano'.
-Ma'alobchaji nojoch Taat, ba'ale ka' suunajen tumen xu'upten le ts'aako'.
Le j-Wáayo' chéen tu che'ejtik le ko'olelo'.
-A wojel wa ko'olel, u ka'aj in wa'altech jump'el ba'ax, tumen in wojel ts'o'ok u k'éexpajal a tuukul, yéetel tumen a yaakunmaj a wíichan. Le ts'aak tin ts'aj techo', ma' je'el ba'axak tsaakile'...
Le ko'olelo' kóoj sajki ti', tumen tu tukultaje', yaan ba'ax u yil le ts'aak yetel Kisino'.
-...Le ts'aako', chéen ja' yetel kaab.
-¡Jaaan! ¡Bixi'!
-Je'el bix a wu'uyko', ja' yéetel kaab, jach u jaajile' tuláakal le ba'atel ku yantal ka'ach ta wotocho', ma' a wíichan beetik u yantali', teech beetik u xíikil tumen rna' ta jets'kuntik a waak' ba'ale' bey ka ts'áayk le ja' yóok'ol a waak'o' ma' tu páajtal a ba'ateltik a wíichan.
Kexi' ma' u tu'ubul tech ba'ax ta kanaj te'e k'iino'oba'; ma' ba'ateltik a wíichan tumen leti' xane' táan u meyaj, je'e bix u meyaj ko'olele', bey xan u meyaj xiib.
X-Peete' jóok' te najo', su'ulak, tumen jaaj ba'ax a'alab ti' tumen le j-wáayo'.
Canciones mayas traducidas al español.
[Koonex Koonex]
Cuentos mayas traducidos al español.
[El cazador mentiroso] [El pájaro reloj] [La señorita pleitista] [Un hombre con suerte]
Otras páginas que pueden interesarte sobre el idioma Maya y sus dialectos:
|
[ Enviar comentarios, sugerencias, etc ]
(CopyLeft 2003-2012) alfabetos.net